學歷
國立政治大學斯拉夫語文學系、外交系學士
克拉科夫亞捷隆大學翻譯與跨文化溝通研究中心碩士
工作經歷
2022年六月於聯合國世界城市論壇擔任中英/中波同步口譯員
2016-2021年於亞捷隆大學世界波蘭語言文化中心教授中文母語者中波翻譯課程
曾在各式場合擔任口譯,例如2018年克拉科夫緊固件展,2017年中東歐利基市場脫銷團等。
曾在小波蘭省政府擔任口譯,為申辦居留卡之臺灣人翻譯。
曾擔任國際萬金石馬拉松之波蘭跑者翻譯。
Publikacje
2017. “Tadeusz Żbikowski as a translator of Chinese classics : the ‘Silk Road’ to Poland,” in Gajowiec, K. (ed.) Profiling translation. [Kraków] : Ridero, pp. 143–161.
2021. “Między egzotyzacją a udomowieniem : wyzwania dla polskiego tłumacza klasycznej chińskiej powieści na przykładzie postaci kobiecych w ‘Śnie Czerwonego Pawilonu,’” in Dziekan, M. M., Filipowska, S., and Siemieniec-Gołaś, E. (eds) Mit, obraz, metafora w kulturach Azji i Afryki = Myth, image, metaphor in cultures of Asia and Africa. Warszawa : Dom Wydawniczy Elipsa, pp. 117–134.
2021. “Problemy przekładu antroponimów z klasycznych chińskich powieści : na podstawie polskich przekładów ‘Jin Ping Mei’ i ‘Xiyou Ji,’” in Jurczak, K. and Piechnik, I. (eds) Tradycje między Wschodem a Zachodem. Kraków : Avalon, pp. 9–26.
2022. “Tłumaczenie przepisów kulinarnych z chińskiego na polski : potencjalne problemy i możliwe rozwiązania,” Między Oryginałem a Przekładem, 28(4 (58)), pp. 53–69. doi: 10.12797/MOaP.28.2022.58.03.